首页 > 酒店新闻 > 酒店行业动态

AG超玩会电竞俱乐部(中国区)·集团|美版《甄嬛传》亮相国内

发布时间:2025-02-21 17:48:04    次浏览

乐视独家播放定档3月26日晨报讯(记者冯遐)乐视网昨日宣布,美版《甄嬛传》将于3月26日在国内通过付费模式独家播出,这距离该剧3月15日登陆美国Netflix视频网站仅十天。《甄嬛传》总制片人曹平同时表示,目前正在与国内的电视台商谈播出事宜,将来观众通过网台均可收看。三年前,一部《甄嬛传》火遍中国内地、港台以及东南亚,于是该剧进军美国市场的消息一度成为热点新闻。美版《甄嬛传》由美国团队制作,将原版长达76集的电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟。故事采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年时展开回忆,剧情是基于其中国版的深化和延展。至于美国本土的发行,先是传闻将在HBO电视网播出,继而于今年年初被HBO方面否认;3月15日,《甄嬛传》在美国Netflix收费视频网站上线。这也意味着美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于落到了实处。国内发行上,由于《甄嬛传》出品方花儿影视是乐视旗下公司,乐视网拿到独家播出权顺理成章。至于电视台的播出,6集的档期以及90分钟的时长都不符合常规,《甄嬛传》总制片人曹平也表示,“正在商谈之中,目前尚未确定。”此前有消息传,北京台原本有意在2015年春节长假期间播出美版《甄嬛传》,无奈因为该剧尚未在美国播出,因而不能在国内先播而未能成行。虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》,但有网友曝光一些截图。比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。不过,这并不代表大家对翻译百分之百满意,比如,对甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原诗句中的韵味荡然无存。”对此,曹平认为,“国内的观众不能从自己的角度去考量,因为这部剧毕竟是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,采用直译方式让美国观众看懂是第一位的,是最重要的。”